fereydoun Moshiri,iranian poet فریدون مشیری. Persian Poetry, Poetry Quotes, Poems, Poetry, Poem. Fati R · Feelings (Quotes, Photos, Paintings and. I began my grad program last week, and was asked to translate a poem. I asked my mother for “The Alley” – Fereydoon Moshiri. On a moonlit. Fereydoon Moshiri was one of the prominent contemporary Persian poets who wrote poems in both modern and classic styles of the Persian poem. A selection.
|Published (Last):||7 December 2006|
|PDF File Size:||8.9 Mb|
|ePub File Size:||13.44 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
You pitched stones at me. In That Fair World. In the violet garden of your eyes I have trailed through paradise, I have reached the best of spring times. Beams of moonlight poured mosbiri the water; the tree branches reached hands up to the moon.
Persian Samples 11
This page was last edited on 14 Novemberat Official website of Fereydoon Moshiri. Neshat Esfahani Abbas Foroughi Bastami — His cheeks, that are more charming than the blossoms, are the shining chandeliers of the house.
First Lady feeeydoon the Charter for Compassion. Throughout these years his first poems appeared in progressive journals such as Iran-e-Ma.
By the fountain of dawn- Their heads nestled on each other’s shoulders, Their wet hair in the hands of the wind, Their faces moshhiri in shadow of modesty, Colors bloomed in the limpid warmth of perfumes. One of the major contributions of Moshiri’s poetry, according to some observers, is the broadening of the social and geographical scope of modern Persian literature.
In Moshiri joined the Iranian department of Telecommunication where he served till retirement. Help Support Easy Persian: Mahmud Saba Kashani — Tears quivered in your eyes; the moon beamed with love for you. Fereydoon Moshiri Reflections of Man’s feeling towards his life and death, love and destiny, social environment and the whole universe have been modhiri main theme for the selected poems of ” Bahar ra baavar kon ” Believe The Spring published in Of the sand dwellers, I am not poeks, What the sandy shore Told the tender wave.
My whole body was an eye, searching after you— my entire existence teemed with the hope of seeing you and I became that crazed lover that I once was, yet again. Those nights and other nights, too, have passed in utter darkness. I began my grad program last week, and was asked to translate a poem. I did not startle, did not flee. And maybe, his works are far from the complexity of form and meaning that we find in Nima.
He published his volume of poetry titled Teshne-ye Toofan Thirsty for the Storm in the spring of in Tehran.
Translating Moshiri’s “The Alley” | fried brains and toast
On the velvet glances of the violets I am borne, lighter than a breeze, From the garden’s bed of violets To the violet beds of your eyes Where, side by side, have grown Yellow and azure and purple, Green and blue and violet, In the same modest silence, Among the same songs and scents. Contemporary Persian and Classical Persian are the same language, but writers since are classified as contemporary. How your sweet name intoxicates me, Better far than wine, better than purest poetry!
On the delicate velvet of your cheeks, The colorful buds the humble-plant, Open fresh leaf upon leaf Better than all colors and secrets! Wind dances so buds may sing aloud!
Persian Language & Literature: Fereydoon Moshiri
Moshiri is best known as conciliator of classical Podms poetry at one side with the New Poetry initiated by Nima Yooshij at the other side. Soundwaves of music of growth! Then, he makes a comparison between the newly opened blossoms with a newly born child, which introduces the second stage of his work.
Moein and Ibrahim Pourdavoud.
I’ve witnessed that in every particle feteydoon matter There’s indeed someone’s loving soul, someone’s bright breath! And, through this bloody, thorny fence, This barbed wire, May I drink a sip of spring water? In the shadow land of this vast cerulean tent, It would have been fair, If trees, land, water or sunshine, Did not belong to anyone!
Soil toils to let ferrydoon sprout! Round the sand she turned Washed away the gloom Off its dusty face, Water. Our mission is to bring to life the principles articulated in the Charter for Compassion through concrete, practical action in a myriad of sectors.